TY - JOUR ID - 441 TI - بررسی اصطلاحات بینامتنی در زبان فارسی و عربی با تکیه‌بر نظریة ژرار ژنت JO - ادب پژوهی JA - ADAB LA - fa SN - 1735-8027 AU - اناری بزچلوئی, ابراهیم AU - رنجبران, سکینه AD - Y1 - 2012 PY - 2012 VL - 6 IS - 21 SP - 171 EP - 189 KW - واژه‌گزینی KW - اصطلاحات بینامتنی KW - نظریة ژنت KW - معادل‌های فارسی KW - معادل‌های عربی DO - N2 - در حوزة زبان‌شناسی و نظریه‌های ادبی، زبان فارسی و عربی معاصر سخت متأثر از ترجمه است. با مقایسة کتاب‌ها و مقالات فارسی و عربی در حوزة نقد ادبی در‌می‌یابیم که مترجمان عرب‌زبان به‌رغم ترجمه‌های متعدد برای هر اصطلاح، عملکرد مقبول‌تری دارند. شاید از دلایل این موفقیت قابلیّت اشتقاقی زبان عربی باشد. اصطلاح «intertextuality» در زبان عربی به «التّناصّ»، «تداخل‌النّصوص»، «التفاعل‌النّصی» و معادل‌های دیگری ترجمه شده‌ و به‌ترتیب، به معنای «دادوستد متون»، «تداخل متون» و«تعامل متون» است، اما این اصطلاح در زبان فارسی به «بینامتیت» ترجمه شده که دربردارندة مفاهیم موجود در این نظریه نیست. در این مقاله با مقایسة معادل‌های فارسی و عربیِ اصطلاحات مربوط به نظریۀ «بینامتنی»، وجوه موفقیت یا ناکامی مترجمان فارسی و عربی را نقد و بررسی می‌کنیم. UR - https://adab.guilan.ac.ir/article_441.html L1 - https://adab.guilan.ac.ir/article_441_60eabc04359540bfbe82e87e8b4301e7.pdf ER -